|
  • English
  • CUADERNO DE BITÁCORA

    Sanlúcar – Sevilla

    la gesta se hizo historia (Se acabó el sufrimiento)

    «Gracias a la Providencia, el sábado 6 de septiembre entramos en la bahía de San Lúcar y de los sesenta hombres que formaban la tripulación cuando partimos de las islas Molucas, no éramos más que dieciocho, y éstos en su mayor parte estaban enfermos. Otros desertaron en la isla de Timor; otros fueron condenados a muerte por delitos, y otros, en fin, perecieron de hambre.

    Desde que habíamos partido de la bahía de San Lúcar hasta que regresamos a ella recorrimos, según nuestra cuenta, más de catorce mil cuatrocientas sesenta leguas (60813 km), y dimos la vuelta al mundo entero, yendo siempre de este a oeste. El lunes 8 de septiembre largamos el ancla cerca del muelle de Sevilla, y descargamos toda nuestra artillería. El martes bajamos todos a tierra en camisa y a pie descalzo, con un cirio en la mano, para visitar la iglesia de Nuestra Señora de la Victoria y la de Santa María la Antigua, como lo habíamos prometido hacer en los momentos de angustia.» Pigafetta

     

    «At last, when it pleased Heaven, on Saturday the 6th of September of the year 1522, we entered the bay of San Lucar; and of sixty men who composed our crew when we left Maluco, we were reduced to only eighteen, and these for the most part sick. Of the others, some died of hunger, some had run away at the island of Timor, and some had been condemned to death for their crimes.
    From the day when we left this bay of San Lucar until our return thither, we reckoned that we had run more than fourteen thousand four hundred and sixty leagues (43380 miles), and we had completed going round the earth from East to West.
    Monday the 8th of September, we cast anchor near the mole of Seville, and discharged all the artillery. Tuesday, we all went in shirts and barefoot, with a taper in our hands to visit the shrine of St. Maria of Victory, and of St. Maria de Antigua.»
    Pigafetta

     

    «At last, when it pleased Heaven, on Saturday the 6th of September of the year 1522, we entered the bay of San Lucar; and of sixty men who composed our crew when we left Maluco, we were reduced to only eighteen, and these for the most part sick. Of the others, some died of hunger, some had run away at the island of Timor, and some had been condemned to death for their crimes.
    From the day when we left this bay of San Lucar until our return thither, we reckoned that we had run more than fourteen thousand four hundred and sixty leagues (43380 miles), and we had completed going round the earth from East to West.
    Monday the 8th of September, we cast anchor near the mole of Seville, and discharged all the artillery. Tuesday, we all went in shirts and barefoot, with a taper in our hands to visit the shrine of St. Maria of Victory, and of St. Maria de Antigua.»
    Pigafetta
    La foto es de Sergio Lira, mi hermano. La toma está hecha desde la puerta de entrada de La Carbonería de Sevilla, en Calle de Céspedes, n° 21-Acc. Emplazada en el barrio de San Bartolomé, antigua judería sevillana.

    Cabo Verde

    A dos pasos

    «Carecíamos totalmente de víveres, y si el cielo no nos hubiese acordado un tiempo favorable, habríamos todos muerto de hambre. El 9 de julio, día miércoles, descubrimos la isla de Cabo Verde, yendo a fondear a la llamada Santiago. Sabiendo que nos hallábamos en tierra enemiga y que se abrigarían sospechas de nosotros, tuvimos la precaución de hacer decir a los hombres de la chalupa que enviamos a tierra a hacer provisión de víveres, que pasábamos al puerto porque habiéndose quebrado el palo trinquete al doblar la línea equinoccial, gastamos mucho tiempo en acomodarlo, y que el comandante en jefe, con otras dos naves, había continuado su derrota a España. Les hablamos de manera de hacerles creer que veníamos de las costas de América y no del Cabo de Buena Esperanza.

    Habiendo por tercera vez regresado la chalupa a tierra con trece hombres, notamos que se la retenía, pudiendo además sospechar por el movimiento que se observaba en algunas carabelas, que querían también apoderarse de nuestra nave, lo que nos determinó a partir en el acto. Supimos después que nuestra chalupa había sido detenida porque uno de los marineros reveló nuestro secreto, diciendo que el comandante en jefe era muerto y que nuestra nave era la única de la escuadra de Magallanes que regresaba a Europa.» Pigafetta

     

    «If God had not granted us favorable weather, we should all have perished of hunger. Constrained by extreme necessity, we decided on touching at the Cape Verde Islands, and on Wednesday the 9th of July, we touched at one of those islands named St. James’s. Knowing that we were in an enemy’s country, and amongst suspicious persons, on sending the boat ashore to get provision of victuals, we charged the seamen to say to the Portuguese that we had sprung our foremast under the equinoctial line (although this misfortune had happened at the Cape of Good Hope), and that our ship was alone, because whilst we tried to repair it, our captain-general had gone with the other two ships to Spain. With these good words, and giving some of our merchandise in exchange, we obtained two boat-loads of rice.
    The boat, having returned for rice a second time to the shore, was detained, with thirteen men who were in it. As we saw that and from the movement in certain caravels, suspected that they might wish to capture us and our ship, we at once set sail. We afterwards learned, some time after our return, that our boat and men had been arrested, because one of our men had discovered the deception, and said that the captain-general was dead, and that our ship was the only one remaining of Magellan’s fleet. »
    Pigafetta

     

    «If God had not granted us favorable weather, we should all have perished of hunger. Constrained by extreme necessity, we decided on touching at the Cape Verde Islands, and on Wednesday the 9th of July, we touched at one of those islands named St. James’s. Knowing that we were in an enemy’s country, and amongst suspicious persons, on sending the boat ashore to get provision of victuals, we charged the seamen to say to the Portuguese that we had sprung our foremast under the equinoctial line (although this misfortune had happened at the Cape of Good Hope), and that our ship was alone, because whilst we tried to repair it, our captain-general had gone with the other two ships to Spain. With these good words, and giving some of our merchandise in exchange, we obtained two boat-loads of rice.
    The boat, having returned for rice a second time to the shore, was detained, with thirteen men who were in it. As we saw that and from the movement in certain caravels, suspected that they might wish to capture us and our ship, we at once set sail. We afterwards learned, some time after our return, that our boat and men had been arrested, because one of our men had discovered the deception, and said that the captain-general was dead, and that our ship was the only one remaining of Magellan’s fleet. »
    Pigafetta

    Cabo de Buena Esperanza

    Contra viento y marea

    «Para doblar el Cabo de Buena Esperanza, subimos hasta el 42° de latitud sur; y nos fue preciso permanecer nueve semanas frente a este cabo, con las velas plegadas, a causa de los vientos del oeste y del noroeste que experimentamos constantemente y que concluyeron en una tempestad terrible. (…) Es el más grande y más peligroso cabo conocido de la tierra.

    Algunos de los nuestros, y sobre todo los enfermos, habrían querido desembarcar en Mozambique, donde hay un establecimiento portugués, a causa de las vías de agua que tenía la nave y del frío penetrante que sentíamos; pero, especialmente, porque teníamos por único alimento y bebida arroz y agua, pues toda la carne que, por falta de sal, no pudimos preparar, estaba podrida. Sin embargo, hallándose la mayor parte de la tripulación inclinada más al honor que a la vida misma, determinamos hacer cuantos esfuerzos nos fuera posible para regresar a España, por más que tuviéramos aún que correr algunos peligros.

    En fin, con ayuda de Dios, el 6 de mayo doblamos este terrible cabo, siendo preciso acercamos a él hasta distancia de cinco leguas, si lo cual no lo hubiéramos conseguido jamás.» Pigafetta

     

    «Saturday the 25th of January, we left the island of Mallua, and the following day, having run five leagues to the south-south-east, we arrived at a large island called Timor. I went ashore alone to speak to the head man of a village named Amaban, about his providing us with victuals. He offered me buffaloes, pigs, and goats, but when it was a question of the goods which he wanted in exchange, we could not come to an agreement, because he asked a great deal, and we had got very little to give.
    The chief man, whom I went to speak to first, has only women in his service, all were naked like those of the neighbouring islands, and wear in their ears small gold rings with tufts of silk hanging from them; on their arms they wear many rings of gold and copper, which often cover them up to the elbow. The men are naked like the women, and wear attached to their necks round plates of gold, and on their heads reed combs ornamented with gold rings. Some of them, instead of gold rings, wore in their ears dried necks of gourds.
    These people are Gentiles, we were told that when they go to cut sandal wood, the devil appears to them in various forms, and tells them that if they want anything they should ask him for it, but this apparition frightens them so much, that they are ill of it for some days.»
    Pigafetta

     

    «Saturday the 25th of January, we left the island of Mallua, and the following day, having run five leagues to the south-south-east, we arrived at a large island called Timor. I went ashore alone to speak to the head man of a village named Amaban, about his providing us with victuals. He offered me buffaloes, pigs, and goats, but when it was a question of the goods which he wanted in exchange, we could not come to an agreement, because he asked a great deal, and we had got very little to give.
    The chief man, whom I went to speak to first, has only women in his service, all were naked like those of the neighbouring islands, and wear in their ears small gold rings with tufts of silk hanging from them; on their arms they wear many rings of gold and copper, which often cover them up to the elbow. The men are naked like the women, and wear attached to their necks round plates of gold, and on their heads reed combs ornamented with gold rings. Some of them, instead of gold rings, wore in their ears dried necks of gourds.
    These people are Gentiles, we were told that when they go to cut sandal wood, the devil appears to them in various forms, and tells them that if they want anything they should ask him for it, but this apparition frightens them so much, that they are ill of it for some days.»
    Pigafetta

    Timor

    Última parada antes de volver

    «El sábado 25 de enero partimos de la isla de Mallúa, y habiendo avanzado cinco leguas al sur sudoeste, llegamos a otra bastante grande, llamada Timor, donde fui a tierra enteramente solo para obtener del jefe de la aldea, llamada Amaban, que nos suministrase algunos víveres. Me ofreció búfalos, cerdos y cabras, pero cuando se trató de determinar las mercaderías que quería a cambio, no pudimos entendemos, porque pretendía mucho y nosotros teníamos poco que darle.

    El jefe de Amaban, con quien había estado antes, sólo tenía a su servicio mujeres, que andaban desnudas como las de las otras islas. Llevan en las orejas pequeños anillos de oro, a los cuales atan algunos copos de seda, y en los brazos varios brazaletes de oro y de latón, que a menudo les cubren hasta el codo. Los hombres andan también desnudos, pero llevan el cuello adornado con placas redondas de oro, y sujetan sus cabellos por medio de peines de cañas, adornados de anillos de oro. Algunos, en lugar de anillos de oro, llevan en las orejas el gollete de una calabaza seca.

    Estos pueblos son gentiles. Nos dijeron que cuando van a cortar el sándalo, el demonio se les aparece bajo diferentes formas, preguntándoles con mucha política si necesitan alguna cosa, mas, a pesar de tal deferencia, su aparición les produce tanto miedo que quedan enfermos durante algunos días.» Pigafetta

     

    «Saturday the 25th of January, we left the island of Mallua, and the following day, having run five leagues to the south-south-east, we arrived at a large island called Timor. I went ashore alone to speak to the head man of a village named Amaban, about his providing us with victuals. He offered me buffaloes, pigs, and goats, but when it was a question of the goods which he wanted in exchange, we could not come to an agreement, because he asked a great deal, and we had got very little to give.
    The chief man, whom I went to speak to first, has only women in his service, all were naked like those of the neighbouring islands, and wear in their ears small gold rings with tufts of silk hanging from them; on their arms they wear many rings of gold and copper, which often cover them up to the elbow. The men are naked like the women, and wear attached to their necks round plates of gold, and on their heads reed combs ornamented with gold rings. Some of them, instead of gold rings, wore in their ears dried necks of gourds.
    These people are Gentiles, we were told that when they go to cut sandal wood, the devil appears to them in various forms, and tells them that if they want anything they should ask him for it, but this apparition frightens them so much, that they are ill of it for some days.»
    Pigafetta

     

    «Saturday the 25th of January, we left the island of Mallua, and the following day, having run five leagues to the south-south-east, we arrived at a large island called Timor. I went ashore alone to speak to the head man of a village named Amaban, about his providing us with victuals. He offered me buffaloes, pigs, and goats, but when it was a question of the goods which he wanted in exchange, we could not come to an agreement, because he asked a great deal, and we had got very little to give.
    The chief man, whom I went to speak to first, has only women in his service, all were naked like those of the neighbouring islands, and wear in their ears small gold rings with tufts of silk hanging from them; on their arms they wear many rings of gold and copper, which often cover them up to the elbow. The men are naked like the women, and wear attached to their necks round plates of gold, and on their heads reed combs ornamented with gold rings. Some of them, instead of gold rings, wore in their ears dried necks of gourds.
    These people are Gentiles, we were told that when they go to cut sandal wood, the devil appears to them in various forms, and tells them that if they want anything they should ask him for it, but this apparition frightens them so much, that they are ill of it for some days.»
    Pigafetta

    Tidore y Ambón (Indonesia)

    ¡¡Al fin las Molucas!!

    «El viernes 8 de noviembre, tres horas antes de la puesta del sol, entramos en el puerto de una isla llamada Tadore, yendo a fondear cerca de tierra, en veinte brazas de agua, haciendo una descarga de toda nuestra artillería.

    El martes 12 de noviembre el rey hizo construir en un día un galpón para nuestras mercaderías, al cual llevamos todas las que habíamos destinado a hacer cambios, despachando a tres de los nuestros para que las cuidasen. Aquí fijamos el valor de las mercaderías que contábamos dar a cambio de clavo.

    Además del clavo, hacíamos todos los días una buena provisión de víveres, pues los indígenas llegaban a cada momento con sus barcas trayéndonos cabras, gallinas, cocos, plátanos y otros comestibles que nos daban por cosas de poco valor.

    El rey nos pidió otro favor: que matásemos todos los cerdos que teníamos a bordo, por los cuales nos ofreció una amplia compensación en cabras y gallinas. Esta isla produce también la nuez moscada, que, tanto por su fruto como por sus hojas, se asemeja a nuestras nueces. También el jengibre, que comen verde a guisa de pan.

    A diez leguas al este de Buru hay una isla más grande que confina con Geailolo y que se

    llama Ambón: está habitada por moros y gentiles, residiendo los primeros cerca del mar y los

    segundos en el interior del país: son antropófagos. Las producciones de esta isla son las mismas que

    las de Buru.» Pigafetta

     

    «Friday, the 8th November of 1521, three hours before sunset, we entered a port of the island called Tadore, and having gone near the shore, we cast anchor in twenty fathoms, and discharged all our artillery.
    On Tuesday the 12th of November, the king had a house built in the city for our merchandise, and it was built in one day. Thither we carried all that we had to barter, and placed it in the custody of three of our men, and the clove trade began at once.
    Every day there came to the ships many boats laden with goats, fowls, plantains, cocoanuts, and other victuals, that it was a wonder to see. The king then asked another favour—that was, that we should kill all the pigs we had on board, for which he would give an ample compensation in fowls and goats.
    There are in this island of Giailolo some trees of nutmegs. These are like our walnuts, and the leaves also are similar. The nutmeg, when gathered, is like the quince in form and colour, and the down which covers it, but it is smaller. Also ginger, which we need to eat green, instead of bread.
    To the east of Buru island, at a distance of ten leagues, there is another one larger, and which borders on Giailolo, and it is named Ambon. It is inhabited by Moors and Gentiles, but the former are on the sea shore, and the others in the interior; these are also anthropophagi. The products of this island are the same as those of Buru.»
    Pigafetta

     

    «Friday, the 8th November of 1521, three hours before sunset, we entered a port of the island called Tadore, and having gone near the shore, we cast anchor in twenty fathoms, and discharged all our artillery.
    On Tuesday the 12th of November, the king had a house built in the city for our merchandise, and it was built in one day. Thither we carried all that we had to barter, and placed it in the custody of three of our men, and the clove trade began at once.
    Every day there came to the ships many boats laden with goats, fowls, plantains, cocoanuts, and other victuals, that it was a wonder to see. The king then asked another favour—that was, that we should kill all the pigs we had on board, for which he would give an ample compensation in fowls and goats.
    There are in this island of Giailolo some trees of nutmegs. These are like our walnuts, and the leaves also are similar. The nutmeg, when gathered, is like the quince in form and colour, and the down which covers it, but it is smaller. Also ginger, which we need to eat green, instead of bread.
    To the east of Buru island, at a distance of ten leagues, there is another one larger, and which borders on Giailolo, and it is named Ambon. It is inhabited by Moors and Gentiles, but the former are on the sea shore, and the others in the interior; these are also anthropophagi. The products of this island are the same as those of Buru.»
    Pigafetta

    Borneo

    La tercera isla más grande del mundo

    «Dirigiéndonos al sudoeste, después de haber recorrido diez leguas, reconocimos otra isla, Burné, que, costeándola, nos pareció que subía [de latitud], habiendo debido andar cincuenta leguas, a lo menos, antes de encontrar un fondeadero, y apenas hubimos arrojado el ancla, cuando se levantó una tempestad, se oscureció el cielo y vimos sobre nuestros mástiles el fuego de San Telmo.

    Se dice que el rey de Burné posee dos perlas tan grandes como huevos de gallina y tan perfectamente redondas, que, colocándolas sobre una mesa bien lisa, no se están jamás quietas.

    En la mañana del 29 de julio, que era lunes, vimos venir hacia nuestras naves más de cien piraguas, divididas en tres escuadras, con otros tantos tungulis, o sea sus pequeñas barcas. Como temíamos ser atacados a traición, nos hicimos inmediatamente a la vela, y eso con tanta precipitación que nos vimos obligados a abandonar un ancla. Nuestras sospechas aumentaron cuando nos fijamos en varias embarcaciones grandes llamadas juncos, que el día precedente habían venido a fondear por la popa de nuestras naves, lo que nos hizo temer ser asaltados por todos lados. Nuestro primer cuidado fue librarnos de los juncos, contra los cuales hicimos fuego, de suerte que en ellos matamos mucha gente. Cuatro de ellos quedaron en nuestro poder y los otros cuatro restantes se salvaron yendo a dar en tierra. En uno de los juncos que tomamos se hallaba el hijo del rey de la isla de Lozón, que era el capitán general del rey de Burné (…) El rey moro, habiendo sido informado del daño que acabábamos de hacer a sus juncos, se apresuró a manifestarnos, por medio de uno de los nuestros de los que se habían establecido en tierra para comerciar, que dichas embarcaciones no venían contra nosotros, pues no hacían sino pasar para llevar la guerra a los gentiles; y para probárnoslo nos mostraron algunas cabezas de estos últimos muertos en la batalla. Con esto hicimos decir al rey que si lo que nos manifestaba era verdadero, no tenía más que enviamos a los dos hombres que permanecían en tierra con las mercancías y al hijo de Juan Carvallo, en lo que no quiso consentir. Así fue castigado Carvallo con la pérdida de su hijo, que había nacido en Brasil, que habría sin duda recobrado en cambio del capitán general que puso en libertad por oro.» Pigafetta

     

    «Going from Palaoan towards the South-west, we reached another island, Burné. We coasted it for a distance of fully fifty leagues, until we found a port. We had hardly reached the port when the heavens were darkened, and the lights of St. Elmo appeared on our masts.
    They say that the King of Burné has two pearls as large as a hen’s eggs, and so perfectly round that if placed on a smooth table they cannot be made to stand still.
    On Monday, the 29th of July, we saw coming towards us more than a hundred prahus, divided into three squadrons, and as many tungulis, which are their smaller kind of boats. At this sight, and fearing treachery, we hurriedly set sail, and left behind an anchor in the sea. Our suspicions increased when we observed that behind us were certain junks which had come the day before. Our first operation was to free ourselves from the junks, against which we fired, capturing four and killing many people: three or four other junks went aground in escaping. In one of those which we captured was a son of the king of the isle of Luzon, who was captain-general of the King of Burné.
    The Moorish king having heard of the ill-treatment by us of his junks, hastened to send to say, by means of one of our men who was on shore to traffic, that those vessels had not come to do any harm to us, but were going to make war against the Gentiles, in proof of which they showed us some of the heads of those they had slain (…) Hearing this, we sent to tell the king that if it was so, that he should allow two of our men who were still on shore, with a son of our pilot, Juan Carvalho, to come to the ships: this son of Carvalho’s had been born during his first residence in the country of Brazil: but the king would not consent.»
    Pigafetta

     

    «Going from Palaoan towards the South-west, we reached another island, Burné. We coasted it for a distance of fully fifty leagues, until we found a port. We had hardly reached the port when the heavens were darkened, and the lights of St. Elmo appeared on our masts.
    They say that the King of Burné has two pearls as large as a hen’s eggs, and so perfectly round that if placed on a smooth table they cannot be made to stand still.
    On Monday, the 29th of July, we saw coming towards us more than a hundred prahus, divided into three squadrons, and as many tungulis, which are their smaller kind of boats. At this sight, and fearing treachery, we hurriedly set sail, and left behind an anchor in the sea. Our suspicions increased when we observed that behind us were certain junks which had come the day before. Our first operation was to free ourselves from the junks, against which we fired, capturing four and killing many people: three or four other junks went aground in escaping. In one of those which we captured was a son of the king of the isle of Luzon, who was captain-general of the King of Burné.
    The Moorish king having heard of the ill-treatment by us of his junks, hastened to send to say, by means of one of our men who was on shore to traffic, that those vessels had not come to do any harm to us, but were going to make war against the Gentiles, in proof of which they showed us some of the heads of those they had slain (…) Hearing this, we sent to tell the king that if it was so, that he should allow two of our men who were still on shore, with a son of our pilot, Juan Carvalho, to come to the ships: this son of Carvalho’s had been born during his first residence in the country of Brazil: but the king would not consent.»
    Pigafetta

    FILIPINAS (Samar, Homonhon, Limasawa, Cebú, Mactán y Sarangani)

    Ocho meses buscando Las Molucas

    «El día 16 de marzo, al levantarse el sol, nos hallamos cerca de una tierra alta, a trescientas leguas de las islas de los Ladrones. Pronto notamos que era una isla, que se llama Zamal, detrás de la cual existe otra que no está habitada y que después supimos que se decía Humunu. Los isleños, encantados de la acogida del capitán, le regalaron pescado, un vaso lleno de vino de palma, que llaman uroca, plátanos de más de un palmo de largo y otros más pequeños, aunque de mejor gusto, y dos frutos del cocotero.

    Habiendo percibido a nuestro derredor cierto número de islas, el quinto domingo de cuaresma, que se llama de Lázaro, les dimos el nombre de archipiélago de San Lázaro [luego se llamó Filipinas].

    El comandante había ya preguntado cuál era el puerto más a propósito que había en los alrededores para abastecer las naves y expender las mercaderías: a lo que se le contestó que había tres, Ceilán, Zubu y Calagán. El domingo 7 de abril entramos en el puerto de Zubu. Pasamos cerca de varias aldeas, en que vimos casas construidas sobre los árboles. No faltan víveres en esta isla: además de los animales que he nombrado ya, existen perros y gatos que se comen. Crece también arroz, mijo, panizo y maíz, naranjas, limones, caña de azúcar, cocos, cidras, ajos, jengibre, miel y otros productos. Hacen vino de palma y hay también oro en abundancia.

    Cerca de la isla de Zubu hay otra llamada Matan, que posee un puerto del mismo nombre, donde anclaban nuestras naves. Viernes 26 de abril. Zula, uno de los jefes de la isla de Matan, remitió al comandante, con uno de sus hijos, dos cabras, con encargo de decirle que si no le enviaba todo lo que le había prometido, no era culpa suya sino del otro jefe llamado Cilapulapu, que no quería reconocer la autoridad del rey de España Con este mensaje, el comandante se resolvió a ir allí en persona con tres chalupas, y aunque le rogamos que no fuese, nos respondió que, como buen pastor, no debía abandonar su rebaño. Los isleños no se amedrentaron con nuestras amenazas, respondiendo que tenían también lanzas, aunque sólo de cañas puntiagudas y estacas endurecidas al fuego. Saltamos entonces en tierra con el agua hasta los muslos, no habiendo podido aproximarse las chalupas a la costa a causa de las rocas y de los bajíos. Éramos en todo cuarenta y nueve hombres, habiendo dejado once a cargo de las chalupas, y siéndonos preciso marchar algún tiempo en el agua antes de poder ganar tierra. Encontramos a los isleños en número de mil quinientos, formados en tres batallones, que en el acto se lanzaron sobre nosotros con un ruido horrible.

    Una flecha envenenada vino a atravesar una pierna al comandante, quien inmediatamente ordenó que nos retirásemos lentamente y en buen orden; pero la mayor parte de los nuestros tomó precipitadamente la fuga, de modo que quedamos apenas siete u ocho con nuestro jefe. Un isleño logró al fin dar con el extremo de su lanza en la frente del capitán, quien, furioso, le atravesó con la suya, dejándosela en el cuerpo. Los indígenas, que lo notaron, se dirigieron todos hacia él, habiéndole uno de ellos acertado un tan gran sablazo en la pierna izquierda que cayó de bruces; en el mismo instante los isleños se abalanzaron sobre él. Así fue cómo pereció nuestro guía, nuestra lumbrera y nuestro sostén. » Pigafetta  

     

    «Saturday, the 16th of March, 1521, we arrived at daybreak in sight of a high island, three hundred leagues distant from the before-mentioned Thieves’ island. This isle is named Zamal. We saw a boat come towards us with nine men in it. These people presented some fish, and a vessel of palm wine, which they call in their language Uraca; figs more than a foot long, and others smaller and of a better savour, and two cochos. In this place there were many circumjacent islands, on which account we named them the archipelago of St. Lazarus, because we stayed there on the day and feast of St. Lazarus. While conversing, I asked where was the best port for obtaining victuals. They replied that there were three, that is to say, Ceylon, Zzubu. Sunday, the 7th of April, about midday, we entered the port of Zzubu, having passed by many villages. There we saw many houses which were built on trees. Friday, the 26th of April, Zula, who was one of the principal men or chiefs of the island of Matan, sent to the captain a son of his with two goats to make a present of them, and to say that if he did not do all that he had promised, the cause of that was another chief named Silapulapu, who would not in any way obey the King of Spain. On the receipt of this message, the captain decided to go himself with three boats. We entreated him much not to go to this enterprise in person, but he as a good shepherd would not abandon his flock. The islanders were not terrified, they replied that if we had lances, so also had they, although only of reeds, and wood hardened with fire. we then leaped into the water up to our thighs, for on account of the shallow water and the rocks the boats could not come close to the beach, and we had to cross two good crossbow shots through the water before reaching it. We were forty-nine in number, the other eleven remained in charge of the boats. When we reached land we found the islanders fifteen hundred in number, drawn up in three squadrons; they came down upon us with terrible shouts, two squadrons attacking us on the flanks, and the third in front. The captain had his right leg pierced by a poisoned arrow, on which account he gave orders to retreat by degrees; but almost all our men took to precipitate flight, so that there remained hardly six or eight of us with him. an Indian succeeded in thrusting a cane lance into the captain’s face. He then, being irritated, pierced the Indian’s breast with his lance.. The enemies seeing this all rushed against him, and one of them with a great sword, like a great scimetar gave him a great blow on the left leg, which brought the captain down on his face, then the Indians threw themselves upon him, and ran him through with lances and scimetars, and all the other arms which they had, so that they deprived of life our mirror, light, comfort, and true guide.» Pigaffeta

     

    «Saturday, the 16th of March, 1521, we arrived at daybreak in sight of a high island, three hundred leagues distant from the before-mentioned Thieves’ island. This isle is named Zamal. We saw a boat come towards us with nine men in it. These people presented some fish, and a vessel of palm wine, which they call in their language Uraca; figs more than a foot long, and others smaller and of a better savour, and two cochos. In this place there were many circumjacent islands, on which account we named them the archipelago of St. Lazarus, because we stayed there on the day and feast of St. Lazarus. While conversing, I asked where was the best port for obtaining victuals. They replied that there were three, that is to say, Ceylon, Zzubu. Sunday, the 7th of April, about midday, we entered the port of Zzubu, having passed by many villages. There we saw many houses which were built on trees. Friday, the 26th of April, Zula, who was one of the principal men or chiefs of the island of Matan, sent to the captain a son of his with two goats to make a present of them, and to say that if he did not do all that he had promised, the cause of that was another chief named Silapulapu, who would not in any way obey the King of Spain. On the receipt of this message, the captain decided to go himself with three boats. We entreated him much not to go to this enterprise in person, but he as a good shepherd would not abandon his flock. The islanders were not terrified, they replied that if we had lances, so also had they, although only of reeds, and wood hardened with fire. we then leaped into the water up to our thighs, for on account of the shallow water and the rocks the boats could not come close to the beach, and we had to cross two good crossbow shots through the water before reaching it. We were forty-nine in number, the other eleven remained in charge of the boats. When we reached land we found the islanders fifteen hundred in number, drawn up in three squadrons; they came down upon us with terrible shouts, two squadrons attacking us on the flanks, and the third in front. The captain had his right leg pierced by a poisoned arrow, on which account he gave orders to retreat by degrees; but almost all our men took to precipitate flight, so that there remained hardly six or eight of us with him. an Indian succeeded in thrusting a cane lance into the captain’s face. He then, being irritated, pierced the Indian’s breast with his lance.. The enemies seeing this all rushed against him, and one of them with a great sword, like a great scimetar gave him a great blow on the left leg, which brought the captain down on his face, then the Indians threw themselves upon him, and ran him through with lances and scimetars, and all the other arms which they had, so that they deprived of life our mirror, light, comfort, and true guide.» Pigaffeta

    ISLAS MARIANAS (NORTE Y GUAM)

    ¡Al fin tierra!

    «El 6 de marzo, que era miércoles, descubrimos hacia el noroeste una pequeña isla, y en seguida dos más al sudoeste. Quiso el comandante en jefe detenerse en la más grande para tomar refrescos y provisiones, pero esto no nos fue posible porque los isleños venían a bordo y se robaban ya una cosa ya otra, sin que nos fuese posible evitarlo. Pretendían obligarnos a bajar las velas y a que nos fuésemos a tierra, habiendo tenido aun la habilidad de llevarse el esquife que estaba amarrado a popa, por lo cual el capitán, irritado, bajó a tierra con cuarenta hombres armados, quemó cuarenta o cincuenta casas y muchas de sus embarcaciones y les mató siete hombres.

    Estos pueblos no conocían ley alguna, siguiendo sólo su propia voluntad; no hay entre ellos ni rey ni jefe; no adoran nada; andan desnudos; algunos llevan una barba larga y cabellos negros atados sobre la frente y que les descienden hasta la cintura. Usan también pequeños sombreros de palma. Son grandes y bien hechos; su tez es de un color oliváceo, habiéndosenos dicho que nacían blancos, pero que con la edad cambiaban de color. Poseen el arte de pintarse los dientes de rojo y negro, lo que pasa entre ellos por una belleza. Las mujeres son hermosas, de buen talle y más blancas que los hombres; tienen los cabellos muy negros, lisos, que les llegan hasta el suelo. Los habitantes de estas islas son pobres, pero muy diestros y sobre todo hábiles ladrones, con cuyo nombre designamos a las islas.» Pigafetta  

     

    «The 6th of March, we discovered a small island in the north-west direction, and two others lying to the south-west. The captain-general wished to touch at the largest of these three islands to get refreshments of provisions, but it was not possible because the people of these islands entered into the ships and robbed us, in such a way that it was impossible to preserve oneself from them. Whilst we were striking and lowering the sails to go ashore, they stole away with much address and diligence the small boat called the skiff, which was made fast to the poop of the captain’s ship, at which he was much irritated, and went on shore with forty armed men, burned forty or fifty houses, with several small boats, and killed seven men of the island. These people live in liberty and according to their will, for they have no lord or superior; they go quite naked, and some of them wear beards, and have their hair down to the waist. They wear small hats, after the fashion of the Albanians; these hats are made of palm leaves. The people are as tall as us, and well made: they adore nothing, and when they are born they are white, later they become brown, and have their teeth black and red. The women also go naked, except that they cover their nature with a thin bark, pliable like paper, which grows between the tree and the bark of the palm. They are beautiful and delicate, and whiter than the men, and have their hair loose and flowing, very black and long, down to the earth. They are poor, but ingenious, and great thieves, and for the sake of that we called these three islands the Ladrones Islands.» Pigaffeta
    La preciosa isla de Guam, considerada como Islas Marianas del Sur.

     

    «The 6th of March, we discovered a small island in the north-west direction, and two others lying to the south-west. The captain-general wished to touch at the largest of these three islands to get refreshments of provisions, but it was not possible because the people of these islands entered into the ships and robbed us, in such a way that it was impossible to preserve oneself from them. Whilst we were striking and lowering the sails to go ashore, they stole away with much address and diligence the small boat called the skiff, which was made fast to the poop of the captain’s ship, at which he was much irritated, and went on shore with forty armed men, burned forty or fifty houses, with several small boats, and killed seven men of the island. These people live in liberty and according to their will, for they have no lord or superior; they go quite naked, and some of them wear beards, and have their hair down to the waist. They wear small hats, after the fashion of the Albanians; these hats are made of palm leaves. The people are as tall as us, and well made: they adore nothing, and when they are born they are white, later they become brown, and have their teeth black and red. The women also go naked, except that they cover their nature with a thin bark, pliable like paper, which grows between the tree and the bark of the palm. They are beautiful and delicate, and whiter than the men, and have their hair loose and flowing, very black and long, down to the earth. They are poor, but ingenious, and great thieves, and for the sake of that we called these three islands the Ladrones Islands.» Pigaffeta
    These photos showcase our good food from Guam and our beautiful beaches and sunsets.

    Estrecho de Magallanes

    al fin rodeamos américa

    «Continuando nuestra derrota hacia el sur, hallándonos hacia los 52° de latitud meridional, encontramos un estrecho que llamamos de las Once Mil Vírgenes, porque ese día les estaba consagrado. Este estrecho, como pudimos verlo en seguida, tiene de largo 440 millas o 110 leguas marítimas de cuatro millas cada una; tiene media legua de ancho, a veces más y a veces menos, y va a desembocar a otro mar que llamamos Mar Pacífico. Este estrecho está limitado por montañas muy elevadas y cubiertas de nieve, y es también muy profundo, de suerte que no pudimos echar en él el ancla sino muy cerca de tierra y en veinticinco a treinta brazas de agua.» Pigafetta

     

    «After going and taking the course to the fifty-second degree of the said Antarctic sky, on the day of the Eleven Thousand Virgins [October 21], we found, by a miracle, a strait which we called the Cape of the Eleven Thousand Virgins, this strait is a hundred and ten leagues long, which are four hundred and forty miles, and almost as wide as less than half a league, and it issues in another sea, which is called the peaceful sea; it is surrounded by very great and high mountains covered with snow. In this place it was not possible to anchor with the anchors, because no bottom was found, on which account they were forced to put the moorings of twenty-five or thirty fathoms length on shore.»

    Pigafetta

    Ahí siguen las montañas nevadas que flanquean el estrecho más buscado jamás.

     

    «After going and taking the course to the fifty-second degree of the said Antarctic sky, on the day of the Eleven Thousand Virgins [October 21], we found, by a miracle, a strait which we called the Cape of the Eleven Thousand Virgins, this strait is a hundred and ten leagues long, which are four hundred and forty miles, and almost as wide as less than half a league, and it issues in another sea, which is called the peaceful sea; it is surrounded by very great and high mountains covered with snow. In this place it was not possible to anchor with the anchors, because no bottom was found, on which account they were forced to put the moorings of twenty-five or thirty fathoms length on shore.»

    Pigafetta


    Puerto San Julián

    ultíma parada antes del estrecho

    «Alejándonos de estas islas para continuar nuestra ruta, alcanzamos a los 49° 30′ de latitud sur, donde encontramos un buen puerto y como ya se nos aproximaba el invierno, juzgamos conveniente pasar ahí el mal tiempo.

    Transcurrieron dos meses antes de que avistásemos a ninguno de los habitantes del país. Un día en que menos lo esperábamos se nos presentó un hombre de estatura gigantesca. Era tan alto que con la cabeza apenas le llegábamos a la cintura. Nuestro capitán dio a este pueblo el nombre de patagones. En este puerto, el cual pusimos el nombre de San Julián, gastamos cinco meses.» Pigafetta

     

    «Departing thence as far as forty nine degrees and a half in the Antarctic heavens (as we were in the winter), we entered into a port to pass the winter, and remained there two whole months without ever seeing anybody. However, one day, without anyone expecting it, we saw a giant, who was on the shore of the sea, quite naked, and was dancing and leaping, and singing, and whilst singing he put the sand and dust on his head. The captain named this kind of people Pataghom We remained in this port, which was called the port of St. Julian, about five months, during which there happened to us many strange things.» Pigafetta
    En este lugar pasaron los meses de Marzo a Octubre de 1520, y no conocemos aún el porqué. ¿Se repite la historia?

     

    «Departing thence as far as forty nine degrees and a half in the Antarctic heavens (as we were in the winter), we entered into a port to pass the winter, and remained there two whole months without ever seeing anybody. However, one day, without anyone expecting it, we saw a giant, who was on the shore of the sea, quite naked, and was dancing and leaping, and singing, and whilst singing he put the sand and dust on his head. The captain named this kind of people Pataghom We remained in this port, which was called the port of St. Julian, about five months, during which there happened to us many strange things.» Pigafetta
    Homenaje actual a las calaveras de Magallanes.

    Río de Solís (actual río de la Plata)

    se pensó que era un mar

    «Continuamos en seguida nuestra derrota pegados a la costa hasta los 34° 40′ de latitud meridional, donde encontramos un gran río de agua dulce. Aquí es donde habitan los caníbales. Este río forma siete islas pequeñas, en la mayor de las cuales, llamada cabo de Santa María, se encuentran piedras preciosas. Anteriormente se había creído que esa agua no era la de un río sino un canal por el cual se pasaba al Mar del Sur, pero se vio bien pronto que no era sino un río que tiene diecisiete leguas de ancho en su desembocadura.» Pigafetta

     

     

    «Departing from it and following our course, we went as far as thirty-four degrees and a third towards the antarctic pole; there we found, near a river, men whom they call cannibals. In this same river there were seven little islands, and in the largest of them precious stones are found. This place was formerly called the Cape of St. Mary and it was thought there that from thence there was a passage to the Sea of Sur, that is to say, the South Sea. And now it is no longer a cape, but it is a river which has a mouth seventeen leagues in width, by which it enters into the sea.» Pigafetta
    Desde el norte, primero encontramos Montevideo.

     

     

    «Departing from it and following our course, we went as far as thirty-four degrees and a third towards the antarctic pole; there we found, near a river, men whom they call cannibals. In this same river there were seven little islands, and in the largest of them precious stones are found. This place was formerly called the Cape of St. Mary and it was thought there that from thence there was a passage to the Sea of Sur, that is to say, the South Sea. And now it is no longer a cape, but it is a river which has a mouth seventeen leagues in width, by which it enters into the sea.» Pigafetta
    Algo más al sur la capital argentina, Buenos Aires.

    Santa Lucía (actual Río de Janeiro)

    Primera parada en el continente americano.

    «Entramos a este puerto [actual Rio de Janeiro] el día de Santa Lucía, a 13 días del mes de diciembre. Teníamos entonces, a mediodía, el sol en el zenit, y experimentábamos mucho más calor que cuando pasamos la línea.
    La tierra del Brasil, que abunda de toda clase de provisiones, es tan extensa como la Francia, la España y la Italia juntas: pertenece al rey de Portugal.
    Los brasileros no son cristianos, pero tampoco son idólatras, porque no adoran nada: el instinto natural es su única ley. Viven tan largo tiempo, que es frecuente encontrar individuos que alcanzan hasta los ciento veinticinco y aun algunas veces hasta los ciento cuarenta años. Tanto las mujeres como los hombres andan desnudos. Sus habitaciones, que llaman boy, son cabañas alargadas, y duermen sobre redes de algodón, llamadas hamaks, sujetas por los dos extremos a postes gruesos.» Pigafetta

    «We entered into this port the day of Saint Lucy [13th December], before Christmas, on which day we had the sun on the zenith, which is a term of astrology. The said country of Verzin is very abundant in all good things, and is larger than France, Spain, and Italy together. It is one of the countries which the King of Portugal has conquered [acquired]. Its inhabitants are not Christians, and adore nothing, but live according to the usage of nature, rather bestially than otherwise. Some of these people live a hundred, or a hundred and twenty, or a hundred and forty years, and more; they go naked, both men and women. Their dwellings are houses that are rather long, and which they call «boy»; they sleep upon cotton nets, which they call, in their language, «amache.» Pigafetta
    Puerto pesquero.
    «We entered into this port the day of Saint Lucy [13th December], before Christmas, on which day we had the sun on the zenith, which is a term of astrology. The said country of Verzin is very abundant in all good things, and is larger than France, Spain, and Italy together. It is one of the countries which the King of Portugal has conquered [acquired]. Its inhabitants are not Christians, and adore nothing, but live according to the usage of nature, rather bestially than otherwise. Some of these people live a hundred, or a hundred and twenty, or a hundred and forty years, and more; they go naked, both men and women. Their dwellings are houses that are rather long, and which they call «boy»; they sleep upon cotton nets, which they call, in their language, «amache.» Pigafetta

    hacia el oeste paralelos al ecuador.

    Cruzando el oceano.

    «Cuando hubimos pasado la línea equinoccial, acercándonos al polo antártico, perdimos de vista la estrella polar. Dejamos el cabo entre el sur y el sudoeste, e hicimos rumbo a la tierra que se llama de Verzino [es nombre italiano para Brasil] por los 23° 30′ de latitud meridional.
    Esta tierra es una continuación de la en que se encuentra el cabo de San Agustín, por los 8° 30′ de la misma latitud.» Pigafetta

    «After that we had passed the equinoctial line, towards the south, we lost the star of the tramontana, and we navigated between the south and Garbin, which is the collateral wind [or point] between south and west; and we crossed as far as a country named Verzin, which is in twenty-four degrees and a half of the antarctic sky. This country is from the cape St. Augustine, which is in eight degrees in the antarctic sky.» Pigafetta

    «After that we had passed the equinoctial line, towards the south, we lost the star of the tramontana, and we navigated between the south and Garbin, which is the collateral wind [or point] between south and west; and we crossed as far as a country named Verzin, which is in twenty-four degrees and a half of the antarctic sky. This country is from the cape St. Augustine, which is in eight degrees in the antarctic sky.» Pigafetta


    Llegada a Tenerife.

    La isla de Tenerife antesala de la aventura oceánica.

    «El 26 llegamos auna de las islas Canarias, llamada Tenerife, situada en 28 grados de latitud septentrional. Detuvímonos ahí tres días en un sitio adecuado para procurarnos agua y leña: en seguida entramos en un puerto de la misma isla, llamado Monte-Rosso, donde pasamos dos días.» Pigafetta.

    “On the twenty-sixth of the said month we arrived at an island of great Canaria, named Teneriphe, which is in twenty-eight degrees latitude; there we remained three days and a half to take in provisions and other things which were wanted. After that we set sail thence and came to a port named Monterose, where we sojourned two days to supply ourselves with pitch, which is a thing necessary for ships.“ Pigafetta.

    El puerto en nuestros días.

    “On the twenty-sixth of the said month we arrived at an island of great Canaria, named Teneriphe, which is in twenty-eight degrees latitude; there we remained three days and a half to take in provisions and other things which were wanted. After that we set sail thence and came to a port named Monterose, where we sojourned two days to supply ourselves with pitch, which is a thing necessary for ships.“ Pigafetta.


    Partida de Sanlúcar.

    Salida oficial del viaje.

    «Algunos días después, el comandante en jefe y los capitanes de las otras naves se vinieron en las chalupas desde Sevilla hasta San Lúcar, y se acabó de vituallar la escuadra. Todas las mañanas se bajaba a tierra para oír la misa en la iglesia de N.S. de Barrameda; y antes de partir, el jefe determinó que toda la tripulación se confesase, prohibiendo en absoluto que se embarcase mujer alguna en la escuadra.
    Partimos de San Lúcar el 20 de septiembre, dirigiéndonos hacia el sudoeste.» Pigafetta.

    “A few days afterwards the captain-general came along the said river with his boat, and the masters of the other ships with him, and we remained some days in this port to supply the fleet with some necessary things. We went every day to hear mass on shore, at a church named Our Lady of Barrameda, towards St. Lucar. There the captain commanded that all the men of the fleet should confess before going on any further, in which he himself showed the way to the others. Besides he did not choose that anyone should bring any married woman, or others to the ships, for several good considerations. Tuesday, the 20th September of the said year, we set sail from St. Lucar, making the course of the south-west otherwise.“ Pigafetta.

    Salida de la réplica 500 años después.

    “A few days afterwards the captain-general came along the said river with his boat, and the masters of the other ships with him, and we remained some days in this port to supply the fleet with some necessary things. We went every day to hear mass on shore, at a church named Our Lady of Barrameda, towards St. Lucar. There the captain commanded that all the men of the fleet should confess before going on any further, in which he himself showed the way to the others. Besides he did not choose that anyone should bring any married woman, or others to the ships, for several good considerations. Tuesday, the 20th September of the said year, we set sail from St. Lucar, making the course of the south-west otherwise.“ Pigafetta.

    La réplica de la nao Victoria prepara su salida.

    Llegada a Sanlúcar.

    primera parada para cargar y preparar la travesía.

    «Continuando el descenso del Betis, se pasa cerca de Coria y algunas otras aldeas hasta San Lúcar, castillo de propiedad del duque de Medina Sidonia. Ahí es donde está el puerto que da al océano, a diez leguas del cabo de San Vicente, en el grado 37 de latitud norte. De Sevilla a este puerto hay de diecisiete a veinte leguas.» Pigafetta.

    “After having passed the two columns we came to another place named Coria, and passing by many little
    villages lying along the said river, at last we arrived at a castle, which belongs to the Duke of Medina
    Sidonia, named St. Lucar, where there is a port from which to enter the ocean sea. It is entered by the east
    wind and you go out by the west wind. Near there is the cape of St. Vincent, which, according to
    cosmography, is in thirty-seven degrees of latitude, at twenty miles distance from the said port; and from
    the aforesaid town to this port by the river there are thirty-five or forty miles.“ 
    Pigafetta.

    Vista panorámica de Sanlúcar en la actualidad.

    “After having passed the two columns we came to another place named Coria, and passing by many little
    villages lying along the said river, at last we arrived at a castle, which belongs to the Duke of Medina
    Sidonia, named St. Lucar, where there is a port from which to enter the ocean sea. It is entered by the east
    wind and you go out by the west wind. Near there is the cape of St. Vincent, which, according to
    cosmography, is in thirty-seven degrees of latitude, at twenty miles distance from the said port; and from
    the aforesaid town to this port by the river there are thirty-five or forty miles.“ 
    Pigafetta.

    Vecinos de Sanlúcar paseando por la ciudad.

    La partida.

    Zarpamos!!!!

    “Lunes por la mañana, 10 de agosto del año 1519, una vez que la escuadra tuvo a bordo todo lo que era necesario, como igualmente su tripulación, compuesta de 237 hombres, se anunció la partida con una descarga de artillería, y se desplegaron las velas de trinquete.” Pigafetta.

    “Monday, the day of St. Laurence, the 10th of August, in the year above mentioned, the fleet, provided with what was necessary for it, and carrying crews of different nations, to the number of two hundred and thirty-seven men in all the five ships, was ready to set sail from the mole of Seville; and firing all the artillery. “Pigafetta

    Lugar de los muelles desde donde partió la flota de Magallanes en la orilla Del Río Guadalquivir.

    “Monday, the day of St. Laurence, the 10th of August, in the year above mentioned, the fleet, provided with what was necessary for it, and carrying crews of different nations, to the number of two hundred and thirty-seven men in all the five ships, was ready to set sail from the mole of Seville; and firing all the artillery. “Pigafetta

    La Torre del Oro engalanada se dispone a despedir a la expedición.

    Víspera de la partida.

    últimos pensamientos y actividades.

    «A los peligros naturalmente inherentes a esta empresa, se unía aún una desventaja para él, y era que los comandantes de las otras cuatro naves, que debían hallarse bajo su mando, eran sus enemigos, por la sencilla razón de que eran españoles y Magallanes portugués.» Pigafetta.

    “that is to say that the masters and captains of the other ships of his company did not love him: of this I do not know the reason, except by cause of his, the captain-general, being Portuguese, and they were Spaniards or Castilians, who for a long time have been in rivalry and ill will with one another.” Pigafetta

    El mismo lugar donde fondeaban las 5 naos las vispera de la partida de magallanes.

    “that is to say that the masters and captains of the other ships of his company did not love him: of this I do not know the reason, except by cause of his, the captain-general, being Portuguese, and they were Spaniards or Castilians, who for a long time have been in rivalry and ill will with one another.” Pigafetta

    La iglesia de Santa Ana en Triana, en la víspera de la partida de las naves desde el puerto de Sevilla. 500 años antes, Magallanes y aproximadamente 240 marineros fueron a rezar a la Virgen de la Victoria en esta iglesia el dia anterior de la gran aventura.

    La aventura II.

    Magallanes sueña II ....

    «Había resuelto también abrirse un camino que ningún navegante había conocido hasta entonces; pero se guardó bien de dar a conocer este atrevido proyecto temiendo que se procurase disuadirle en vista de los peligros que había de correr, y que le desanimasen las tripulaciones.» Pigafetta

    “Nevertheless he did not entirely declare the voyage which he was going to make, so that his men should not from amazement and fear be unwilling to accompany him on so long a voyage, as he had undertaken in his intention.” Pigafetta

    Los pensamientos vuelan sobre el azul cielo sevillano.

    La aventura.

    Magallanes sueña ....

    «El capitán general Fernando de Magallanes había resuelto emprender un largo viaje por el Océano, donde los vientos soplan con furor y donde las tempestades son muy frecuentes.» Pigafetta

    El Mar Mediterráneo, nuestro mar más conocido sirve como antesala de la gran aventura de explorar los océanos.

    Siguiente parada.

    aumenta la ilusión ...

    «Provisto de cartas de recomendación, me embarqué para Málaga y de Málaga me trasladé por tierra a Sevilla, donde debí esperar tres meses antes de que la escuadra se hallase en estado de zarpar.» Pigafetta.

    «And came by sea as far as Malaga, and thence I went away by land until I arrived at the said city of Seville. There I remained for the space of three months, waiting till the said armade was in order and readiness to perform its voyage.» Pigafetta

    Málaga, siempre a medias. A medio construir. A medio florecer.

    «And came by sea as far as Malaga, and thence I went away by land until I arrived at the said city of Seville. There I remained for the space of three months, waiting till the said armade was in order and readiness to perform its voyage.» Pigafetta


    En camino.

    primer paso ...

    «Traslademe en el acto a Barcelona para solicitar de Su Majestad permiso para figurar en este viaje.» Pigafetta

    «I set out with many others in my favour from Barcelona, where at the time the Emperor was.» Pigafetta

    Barcelona, ciudad importante y avanzada desde hace siglos, sigue mirando hacia el mundo con sus luces y sombras.

    «I set out with many others in my favour from Barcelona, where at the time the Emperor was.» Pigafetta


    El destino

    Algo está ocurriendo ...

    «Bien pronto se presentó la ocasión. Supe que acababa de equiparse en Sevilla una escuadra de cinco naves, destinada a verificar el descubrimiento de las islas Molucas, de donde nos viene la especería, y que don Fernando de Magallanes, gentilhombre portugués, que ya más de una vez había surcado con gloria el Océano, estaba nombrado comandante en jefe de esta expedición. » Pigafetta

    «Having heard that there was in the city of Seville, a small armade to the number of five ships, ready to perform this long voyage, that is to say, to find the islands of Maluco, from whence the spices come: of which armade the captain-general was Fernand de Magaglianes, a Portuguese gentleman, commander of St. James of the Sword, who had performed several voyages in the ocean sea.» Pigafetta

    «Having heard that there was in the city of Seville, a small armade to the number of five ships, ready to perform this long voyage, that is to say, to find the islands of Maluco, from whence the spices come: of which armade the captain-general was Fernand de Magaglianes, a Portuguese gentleman, commander of St. James of the Sword, who had performed several voyages in the ocean sea.» Pigafetta

    Sevilla, una ciudad siempre abierta a sueños y aventuras y también cerrada a ellos, todo depende de las personas y sus tiempos.

    Espíritu de aventura.

    Primeros pensamientos de Pigafetta sobre la aventura.

    Primeros pensamientos de Antonio Pigafetta, cronista de la expedición.

    «En el año de 1519 me hallaba en España en la corte de Carlos V. Ahora bien, como por los libros que había leído y por las conversaciones que había sostenido con los sabios que frecuentaban la casa de este prelado, sabía que navegando en el Océano se observan cosas admirables, determiné de cerciorarme por mis propios ojos de la verdad de todo lo que se contaba, a fin de poder hacer a los demás la relación de mi viaje, tanto para entretenerlos como para serles útil y crearme, a la vez, un nombre que llegase a la posteridad.»

    “Finding myself in Spain in the year of the Nativity of our Lord, one thousand five hundred and nineteen, at the court of the most serene king of the Romans, with the reverend lord, Mons. Francis Cheregato,then apostolic proto-notary, and ambassador of the Pope Leon the Tenth, and knowing both by the reading of many books and by the report of many lettered and well-informed persons who conversed with the said proto-notary, the very great and awful things of the ocean, I deliberated to experiment and go and see with my eyes a part of those things. By which means I could satisfy the desire of the said lords, and mine own also. So that it might be said that I had performed the said voyage, and seen well with my eyes the things hereafter written.” Pigafetta

    Iglesia de San Luis en Sevilla. En estos años, Iglesia, Gobierno y Aventuras iban siempre de la mano, al igual que la conquista, el comercio y la evangelización. Un proyecto que hacía felices a todos, o al menos así lo parecía.

    “Finding myself in Spain in the year of the Nativity of our Lord, one thousand five hundred and nineteen, at the court of the most serene king of the Romans, with the reverend lord, Mons. Francis Cheregato,then apostolic proto-notary, and ambassador of the Pope Leon the Tenth, and knowing both by the reading of many books and by the report of many lettered and well-informed persons who conversed with the said proto-notary, the very great and awful things of the ocean, I deliberated to experiment and go and see with my eyes a part of those things. By which means I could satisfy the desire of the said lords, and mine own also. So that it might be said that I had performed the said voyage, and seen well with my eyes the things hereafter written.” Pigafetta

    Los tiempos cambian y con ellos las creencias.

    © 2024 Vuelta Fotográfica Al Mundo - Desarrollado por MDMG Desarrollo Web
    Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Ver
    Privacidad