|
  • English
  • CUADERNO DE BITÁCORA

    Llegada a Tenerife.

    La isla de Tenerife antesala de la aventura oceánica.

    “El 26 llegamos auna de las islas Canarias, llamada Tenerife, situada en 28 grados de latitud septentrional. Detuvímonos ahí tres días en un sitio adecuado para procurarnos agua y leña: en seguida entramos en un puerto de la misma isla, llamado Monte-Rosso, donde pasamos dos días.” Pigafetta.

    “On the twenty-sixth of the said month we arrived at an island of great Canaria, named Teneriphe, which is in twenty-eight degrees latitude; there we remained three days and a half to take in provisions and other things which were wanted. After that we set sail thence and came to a port named Monterose, where we sojourned two days to supply ourselves with pitch, which is a thing necessary for ships.“ Pigafetta.

    El puerto en nuestros días.

    “On the twenty-sixth of the said month we arrived at an island of great Canaria, named Teneriphe, which is in twenty-eight degrees latitude; there we remained three days and a half to take in provisions and other things which were wanted. After that we set sail thence and came to a port named Monterose, where we sojourned two days to supply ourselves with pitch, which is a thing necessary for ships.“ Pigafetta.


    Partida de Sanlúcar.

    Salida oficial del viaje.

    “Algunos días después, el comandante en jefe y los capitanes de las otras naves se vinieron en las chalupas desde Sevilla hasta San Lúcar, y se acabó de vituallar la escuadra. Todas las mañanas se bajaba a tierra para oír la misa en la iglesia de N.S. de Barrameda; y antes de partir, el jefe determinó que toda la tripulación se confesase, prohibiendo en absoluto que se embarcase mujer alguna en la escuadra.
    Partimos de San Lúcar el 20 de septiembre, dirigiéndonos hacia el sudoeste.” Pigafetta.

    “A few days afterwards the captain-general came along the said river with his boat, and the masters of the other ships with him, and we remained some days in this port to supply the fleet with some necessary things. We went every day to hear mass on shore, at a church named Our Lady of Barrameda, towards St. Lucar. There the captain commanded that all the men of the fleet should confess before going on any further, in which he himself showed the way to the others. Besides he did not choose that anyone should bring any married woman, or others to the ships, for several good considerations. Tuesday, the 20th September of the said year, we set sail from St. Lucar, making the course of the south-west otherwise.“ Pigafetta.

    Salida de la réplica 500 años después.

    “A few days afterwards the captain-general came along the said river with his boat, and the masters of the other ships with him, and we remained some days in this port to supply the fleet with some necessary things. We went every day to hear mass on shore, at a church named Our Lady of Barrameda, towards St. Lucar. There the captain commanded that all the men of the fleet should confess before going on any further, in which he himself showed the way to the others. Besides he did not choose that anyone should bring any married woman, or others to the ships, for several good considerations. Tuesday, the 20th September of the said year, we set sail from St. Lucar, making the course of the south-west otherwise.“ Pigafetta.

    La réplica de la nao Victoria prepara su salida.

    Llegada a Sanlúcar.

    primera parada para cargar y preparar la travesía.

    “Continuando el descenso del Betis, se pasa cerca de Coria y algunas otras aldeas hasta San Lúcar, castillo de propiedad del duque de Medina Sidonia. Ahí es donde está el puerto que da al océano, a diez leguas del cabo de San Vicente, en el grado 37 de latitud norte. De Sevilla a este puerto hay de diecisiete a veinte leguas.” Pigafetta.

    “After having passed the two columns we came to another place named Coria, and passing by many little
    villages lying along the said river, at last we arrived at a castle, which belongs to the Duke of Medina
    Sidonia, named St. Lucar, where there is a port from which to enter the ocean sea. It is entered by the east
    wind and you go out by the west wind. Near there is the cape of St. Vincent, which, according to
    cosmography, is in thirty-seven degrees of latitude, at twenty miles distance from the said port; and from
    the aforesaid town to this port by the river there are thirty-five or forty miles.“ 
    Pigafetta.

    Vista panorámica de Sanlúcar en la actualidad.

    “After having passed the two columns we came to another place named Coria, and passing by many little
    villages lying along the said river, at last we arrived at a castle, which belongs to the Duke of Medina
    Sidonia, named St. Lucar, where there is a port from which to enter the ocean sea. It is entered by the east
    wind and you go out by the west wind. Near there is the cape of St. Vincent, which, according to
    cosmography, is in thirty-seven degrees of latitude, at twenty miles distance from the said port; and from
    the aforesaid town to this port by the river there are thirty-five or forty miles.“ 
    Pigafetta.

    Vecinos de Sanlúcar paseando por la ciudad.

    La partida.

    Zarpamos!!!!

    “Lunes por la mañana, 10 de agosto del año 1519, una vez que la escuadra tuvo a bordo todo lo que era necesario, como igualmente su tripulación, compuesta de 237 hombres, se anunció la partida con una descarga de artillería, y se desplegaron las velas de trinquete.” Pigafetta.

    “Monday, the day of St. Laurence, the 10th of August, in the year above mentioned, the fleet, provided with what was necessary for it, and carrying crews of different nations, to the number of two hundred and thirty-seven men in all the five ships, was ready to set sail from the mole of Seville; and firing all the artillery. “Pigafetta

    Lugar de los muelles desde donde partió la flota de Magallanes en la orilla Del Río Guadalquivir.

    “Monday, the day of St. Laurence, the 10th of August, in the year above mentioned, the fleet, provided with what was necessary for it, and carrying crews of different nations, to the number of two hundred and thirty-seven men in all the five ships, was ready to set sail from the mole of Seville; and firing all the artillery. “Pigafetta

    La Torre del Oro engalanada se dispone a despedir a la expedición.

    Víspera de la partida.

    últimos pensamientos y actividades.

    “A los peligros naturalmente inherentes a esta empresa, se unía aún una desventaja para él, y era que los comandantes de las otras cuatro naves, que debían hallarse bajo su mando, eran sus enemigos, por la sencilla razón de que eran españoles y Magallanes portugués.” Pigafetta.

    “that is to say that the masters and captains of the other ships of his company did not love him: of this I do not know the reason, except by cause of his, the captain-general, being Portuguese, and they were Spaniards or Castilians, who for a long time have been in rivalry and ill will with one another.” Pigafetta

    El mismo lugar donde fondeaban las 5 naos las vispera de la partida de magallanes.

    “that is to say that the masters and captains of the other ships of his company did not love him: of this I do not know the reason, except by cause of his, the captain-general, being Portuguese, and they were Spaniards or Castilians, who for a long time have been in rivalry and ill will with one another.” Pigafetta

    La iglesia de Santa Ana en Triana, en la víspera de la partida de las naves desde el puerto de Sevilla. 500 años antes, Magallanes y aproximadamente 240 marineros fueron a rezar a la Virgen de la Victoria en esta iglesia el dia anterior de la gran aventura.

    La aventura II.

    Magallanes sueña II ....

    “Había resuelto también abrirse un camino que ningún navegante había conocido hasta entonces; pero se guardó bien de dar a conocer este atrevido proyecto temiendo que se procurase disuadirle en vista de los peligros que había de correr, y que le desanimasen las tripulaciones.” Pigafetta

    “Nevertheless he did not entirely declare the voyage which he was going to make, so that his men should not from amazement and fear be unwilling to accompany him on so long a voyage, as he had undertaken in his intention.” Pigafetta

    Los pensamientos vuelan sobre el azul cielo sevillano.

    La aventura.

    Magallanes sueña ....

    “El capitán general Fernando de Magallanes había resuelto emprender un largo viaje por el Océano, donde los vientos soplan con furor y donde las tempestades son muy frecuentes.” Pigafetta

    El Mar Mediterráneo, nuestro mar más conocido sirve como antesala de la gran aventura de explorar los océanos.

    Siguiente parada.

    aumenta la ilusión ...

    “Provisto de cartas de recomendación, me embarqué para Málaga y de Málaga me trasladé por tierra a Sevilla, donde debí esperar tres meses antes de que la escuadra se hallase en estado de zarpar.” Pigafetta.

    “And came by sea as far as Malaga, and thence I went away by land until I arrived at the said city of Seville. There I remained for the space of three months, waiting till the said armade was in order and readiness to perform its voyage.” Pigafetta

    Málaga, siempre a medias. A medio construir. A medio florecer.

    “And came by sea as far as Malaga, and thence I went away by land until I arrived at the said city of Seville. There I remained for the space of three months, waiting till the said armade was in order and readiness to perform its voyage.” Pigafetta


    En camino.

    primer paso ...

    “Traslademe en el acto a Barcelona para solicitar de Su Majestad permiso para figurar en este viaje.” Pigafetta

    “I set out with many others in my favour from Barcelona, where at the time the Emperor was.” Pigafetta

    Barcelona, ciudad importante y avanzada desde hace siglos, sigue mirando hacia el mundo con sus luces y sombras.

    “I set out with many others in my favour from Barcelona, where at the time the Emperor was.” Pigafetta


    El destino

    Algo está ocurriendo ...

    “Bien pronto se presentó la ocasión. Supe que acababa de equiparse en Sevilla una escuadra de cinco naves, destinada a verificar el descubrimiento de las islas Molucas, de donde nos viene la especería, y que don Fernando de Magallanes, gentilhombre portugués, que ya más de una vez había surcado con gloria el Océano, estaba nombrado comandante en jefe de esta expedición. ” Pigafetta

    “Having heard that there was in the city of Seville, a small armade to the number of five ships, ready to perform this long voyage, that is to say, to find the islands of Maluco, from whence the spices come: of which armade the captain-general was Fernand de Magaglianes, a Portuguese gentleman, commander of St. James of the Sword, who had performed several voyages in the ocean sea.” Pigafetta

    “Having heard that there was in the city of Seville, a small armade to the number of five ships, ready to perform this long voyage, that is to say, to find the islands of Maluco, from whence the spices come: of which armade the captain-general was Fernand de Magaglianes, a Portuguese gentleman, commander of St. James of the Sword, who had performed several voyages in the ocean sea.” Pigafetta

    Sevilla, una ciudad siempre abierta a sueños y aventuras y también cerrada a ellos, todo depende de las personas y sus tiempos.

    © 2019 Vuelta Fotográfica Al Mundo - Desarrollado por MDMG Desarrollo Web